Forum  Strona Główna



 

Björk
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Tłumaczenia od A do E
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 22:40, 02 Sie 2008    Temat postu:

Where Is The Line With You

Where is the line with you
where is the -- line - with you
where is the line with you
where is the -- line - with you

My purse wide open
you ask again
I see the crime and
cash into
accounts
everywhere

Where is the line with you
where is the line -- with you
where is the -- line - with you
where is the -- line with you

I want to be flexible
I want to go out of my way for you
but enough is enough

Where is the line with you
where is the -- line with you
where is the line with you
where is the -- line - with you

I am elastic
I want to
go out of my way for you
I want to
help
help you

Where is the line with you
where is the line - with you
where is the -- line - with you
where is the -- line - with you

I want to
have
capacity
for you and be elastic
love
to be elastic
e-la-stic for

Where is the line with you
where is the -- line with you
where is the line with you
where is the line with you
where is the line - with you
where -- is the line with you

I'm elastic for you
but enough is enough

Where is the line with you
where -- is the line with you
where is the -- line with you
oh

Where Is The Line With You - tłumaczenie

Gdzie jest granica z tobą
gdzie jest – granica – z tobą
gdzie jest granica z tobą
gdzie jest – granica – z tobą

Moje torebka szeroko otwarta
pytasz się znowu
widzę przestępstwo i
pieniądze na
wszystkich kontach

Gdzie jest granica z tobą
gdzie jest granica – z tobą
gdzie jest – granica - z tobą
gdzie jest – granica z tobą

Chcę być ustępliwa
chcę iść własną drogą dla ciebie
ale dosyć jest dosyć

gdzie jest granica z tobą
gdzie jest – granica z tobą
gdzie jest granica z tobą
gdzie jest granica – z tobą

Jestem elastyczna
chcę
iść własną drogą dla ciebie
chcę
pomóc
pomóc tobie

Gdzie jest granica z tobą
gdzie jest granica – z tobą
gdzie jest – granica - z tobą
gdzie jest – granica z tobą

Chcę
mieć
pojemność
dla ciebie i być elastyczna
kocham
być elastyczna
e –la – styczna dla

gdzie jest granica z tobą
gdzie jest – granica z tobą
gdzie jest granica z tobą
gdzie jest granica z tobą
gdzie jest granica z tobą
gdzie – jest granica z tobą

Jestem elastyczna dla ciebie
ale dosyć jest dosyć

Gdzie jest granica z tobą
gdzie – jest granica z tobą
gdzie jest – granica z tobą
och


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 22:58, 02 Sie 2008    Temat postu:

Vökuró [Vigil]

My farm
my farm and yours
sleeps happily at peace
falls snow
silent at dusk on earth
my grass
my grass and yours
keeps the earth til spring

Nesting spring
hid at the hill's root
awake as are we
faith in life
quiet cold spring
eye of the depths
into the firmament
staring still in the night

Far away
wakes the great world
mad with grim enchantment
disquieted
fearful of night and day
your eyes
fearless and serene
smile bright at me

My hope
your blest smile
rouses verse from sleep
the earths rests
silent in arms of snow
lily white
closes her blue eyes
my little girl

Vökuró [Vigil] - tłumaczenie

Moja farma
moja farma i twoja
śpi szczęśliwie w spokoju
śnieg spada
cichy zmrok na ziemi
moja trawa
moja trawa i twoja
trzyma ziemię aż do wiosny

kompletuje wiosnę
ukrywa w podstawie wzgórza
przebudzona tak jak my
wiara w życiu
całkiem zimna wiosna
oko głębi
na firmamencie
spogląda się wciąż w nocy

Daleko
budzi się wspaniały świat
wściekły z ponurym zachwytem
niepokój
pełen strachu przed nocą i dniem
twoje oczy
nieustraszone i pogodne
śmieją się bystro do mnie

Moja nadzieja
Twój uśmiech
budzi poezję ze snu
ziemia spoczywa
milcząco w ramionach śniegu
biała lilia
zamyka jej niebieskie oczy
moja mała dziewczynka

[tekst orginalny w języku islandzkim na stronie bjork.com]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 23:09, 02 Sie 2008    Temat postu:

Who Is It

His embrace : a fortress
it fuels me and places
a skeleton of trust
right beneath us
bone by bone
stone by stone

If you ask yourself
patiently
and carefully:
who is it?
who is it?

Who is it - that never lets you down?
Who is it - that gave you back your crown?
and the ornaments are
they're going around
now they're handing it over
they're handing it over
handing it over

Who is it - that never lets you down?
Who is it - that gave you back your crown?
and the ornaments are
they're going around
now -- they're handing it over
handing it over

He demands a closeness
we all have earned a lightness
carry my joy on the left
carry my pain on the right

If you ask yourself
now patiently
and carefully:
who is it?

Who is it - that never lets you down?
Who is it - that gave you back your crown?
and the ornaments are
they're going around
and I'm handing it over
handing it over
handing

Who is it - that never lets you down?
Who is it - that gave you back your crown?
and the ornaments are
they're going around
now I'm handing it over
handing it over

Who Is It - tłumaczenie

Jego objęcie : forteca
napełnia mnie i umieszcza
zarys zaufania
prosto pod nami
kość po kości
kamień po kamieniu

I jeśli zapytasz siebie
cierpliwie
i ostrożnie :
kto to?
kto to?

Kto to – kto nigdy cię nie zawodzi?
kto to – kto zwraca tobie koronę ?
i ornamenty są
zachowują się
teraz – są przekazywane
przekazywane

On żąda bliskości
my wszyscy zasłużyliśmy na jasność
weź moją przyjemność na lewo
weź mój ból na prawo

Jeśli zapytasz się
cierpliwie
i ostrożnie:
kto to?

Kto to – kto nigdy cię nie zawodzi?
kto to – kto zwraca tobie koronę ?
i ornamenty są
zachowują się
teraz – są przekazywane
przekazywane

Kto to – kto nigdy cię nie zawodzi?
kto to – kto zwraca tobie koronę ?
i ornamenty są
zachowują się
teraz – są przekazywane
przekazywane


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 23:14, 02 Sie 2008    Temat postu:

Submarine

When will it be time
to document
- do it now!
this submarine behaviour
- do it now!
when time?
to return
- do it now!
- do it now!
shake us out of the heavy deep sleep
- shake us now!
- do it now!
- do it now!
shake us out of the heavy deep sleep
- do it now!

Submarine - tłumaczenie

Kiedy będzie czas by
udokumentować
- zrób to teraz!
zachowanie tego okrętu podwodnego
- zrób to teraz!
kiedy nadejdzie czas?
by przywrócić
- zrób to teraz!
- zrób to teraz!
otrząśnij nas z głębokiego, ciężkiego snu
- otrząśnij nas !
- zrób to teraz!
- zrób to teraz!
otrząśnij nas z głębokiego, ciężkiego snu
- zrób to teraz!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 23:24, 02 Sie 2008    Temat postu:

Desired Constellation

It's tricky when
you feel someone
has done
something on your behalf

It's slippery when
your sense of justice
murmurs underneath

And is asking you:
How am I going to make it right?
How am I going to make it right?

With a palm full of stars
I throw them like dice
(repeatedly)

On the table
(repeat - repeatedly)
I shake them like dice
and throw them on the table
repeatedly
(repeatedly)
until the desired constellation appears

How am I going to make it right?
How am I going to make it right?
How am I going to make it right?

(And you hear: how am I going to make it right?)

How am I going to make it right?
How am I going to make it right?

(How am I going to make it right?)

Desired Constellation - tłumaczenie

To chytre gdy
czujesz jak ktoś
zrobił
coś na twój rachunek

To nieuczciwe gdy
twoje poczucie sprawiedliwości
mruczy pod spodem

I pyta się ciebie:
I w jaki sposób zrobię to dobrze?
I w jaki sposób zrobię to dobrze?

Z dłonią pełną gwiazd
Wyrzucam je jak kostką do gry
(wielokrotnie)

Na stole
(powtarzaj – wielokrotnie)
trzęsę nimi jak kością do gry
i rzucam nią na stół
wielokrotnie
(wielokrotnie)
póki pożądana konstelacja się nie pojawi

I w jaki sposób zrobię to dobrze?
I w jaki sposób zrobię to dobrze?
I w jaki sposób zrobię to dobrze?

(I słyszysz: I w jaki sposób zrobię to dobrze?)

I w jaki sposób zrobię to dobrze?
I w jaki sposób zrobię to dobrze?

(I w jaki sposób zrobię to dobrze?)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 12:54, 03 Sie 2008    Temat postu:

Oceania

One breath away
from Mother Oceania
your nimble feet make prints
in my sand

You have done
good for yourselves
since you left my wet embrace
and crawled ashore

Every boy is a snake is a lily
every pearl is a lynx is a girl

Sweet like harmony
made into flesh
you dance by my side
children sublime

You show me continents
- I see the islands
you count the centuries
- I blink my eyes

Hawks and sparrows
race in my waters
stingrays are floating
across the sky

Little ones
- my sons and my daughters
your sweat is salty - I am why
I am why
I am why
your sweat is salty - I am why
I am why
I am why

Oceania - tłumaczenie

Jeden oddech wzięty
od Matki Oceanii
twoje zwinne stopy zostawiają ślady
na moim piasku

Zrobiliście dobrze dla siebie
odkąd zostawiliście moje mokre objęcia
i poszliście lądem

Każdy chłopak jest wężem jest lilią
każda perła jest rysiem jest dziewczyną

Słodka jak harmonia
przerobiona w ciarki na skórze
tańczysz po mojej stronie
dzieci wzrastają

Pokazujesz mi kontynenty
- ja widzę wyspy
ty liczysz wieki
- ja przymykam oczy

Jastrzębie i Wróble
ścigają się nad moimi wodami
ogończe unoszą się
wszerz nieba

Moi mali
- moi synowie i moje córki
wasz pot jest słony – ja jestem powodem
ja jestem powodem
ja jestem powodem
wasz pot jest słony – ja jestem powodem
ja jestem powodem
ja jestem powodem


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 13:41, 03 Sie 2008    Temat postu:

Sonnets / Unrealities XI

It may not always be so;
and I say
and if your lips
which I have loved
should touch another's
and your dear strong fingers clutch
her heart
as mine in time
not far away;

If on another's face your sweet hair lay
in such a silence
as I know,
or such great writhing words
as, uttering overmuch,
stand helpelessly before the spirit at bay;

If this should be,
I say
if this should be
you of my heart
send me a little word;
that I may go
unto her
and take her hands,
saying;

Accept all happiness from me

Then I shall turn my face
and hear one bird
sing terribly afar
in the lost lands

Sonnets / Unrealities XI - tłumaczenie

Nie zawsze może być tak;
i powiadam
i jeśli twoje wargi
które kochałam
powinny dotykać innych warg
i twoje cenne, silne palce kurczowo chwytają
jej serce
tak jak moje niegdyś
nie tak dawno;

Jeśli na innej twarzy twoje słodkie włosy leżą
w takiej ciszy
jaką znam,
albo wspaniałe słowa napisane
jako, zupełna nadmierność,
stojąc bezradnie przed duszą na przystani;

Jeśli tak powinno być
powiadam
jeśli tak powinno być
ty z mojego serca
daj mi mały znak;
że mogę do niej iść
aż do niej
i wziąć jej rękę
mówiąc;

Przyjmij moje szczęście ode mnie

Potem powinnam odwrócić twarz
i usłyszeć śpiew jednego ptaka
z daleka
na zatraconej ziemi


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 15:17, 03 Sie 2008    Temat postu:

Mouth's Cradle

There is yet
another one
that follows me
wherever I go
and supports me
ah, this tooth is warmthlike
this tooth is warmthlike
this tooth is warmthlike

And these teeth
are
a ladder up to his mouth
all these teeth are a ladder
that I walk
that you can walk to
if you want
if you want, up to
the mouth, mouth's cradle
up to the mouth's cradle

He always has a hope for me
always sees me when nothing else
and everyone have left
can care
that ghost is brighter than anyone
and fulfills me with hope
those beams assure me

And you can use
these teeth
as a
ladder up to
mouths cradle
the mouths cradle
and you can follow
these notes I'm singing
up to the mouth's cradle
the mouth's cradle

The simplicity of the ghostlike beast
the purity of what he wants
and where it goes
always love
always loves you
always loves with : infrared love

And you can use
those teeth
as a ladder up to
mouth's cradle
mouth's cradle
you can use
those teeth
follow my voice
tooth by tooth
up to the
mouth's cradle
the mouth's cradle

I need a shelter to build an altar
away from all the Osama's and Bushes

I need a shelter to, to build an altar
away from all the Osama's and Bushes

Mouth's Cradle - tłumaczenie

Tam jest
ktoś jeszcze
kto podąża za mną
gdziekolwiek pójdę
i wspiera mnie
ach, ten ząb jest jakby ciepły
ten ząb jest jakby ciepły
ten ząb jest jakby ciepły

I te zęby

drabiną do jego buzi
wszystkie te zęby są drabiną
którą się wspinam
i którą ty się możesz wspiąć
jeśli chcesz
jeśli chcesz, wejść na górę
do buzi, kolebki

On zawsze ma nadzieję dla mnie
zawsze widzi mnie gdy niczego nie ma
i wszyscy sobie poszli
i opiekuje się
ten duch jest jaśniejszy niż jakikolwiek inny
i wypełnia mnie nadzieją
te promienie zabezpieczają mnie

I możesz użyć
te zęby
jako
drabina do
kolebki
do kolebki
i możesz podążać
za tymi nutami które wyśpiewuję
w górę do kolebki
kolebki

Prostota bestii podobnej do ducha
niewinność tego czego chce
i gdzie to podąża
zawsze kocha
zawsze kocha ciebie
zawsze kocha z : promienną miłością

I możesz użyć
tych zębów
jako drabiny do
kołyski
kołyski
możesz użyć
tych zębów
podążaj za moim głosem
ząb po zębie
w górę do
kołyski
do kołyski

Potrzebuję schronienia by wybudować ołtarz
daleko od wszystkich tych Osama’ów i Bush’y

Potrzebuję schronienia by wybudować ołtarz
daleko od wszystkich tych Osama’ów i Bush’y


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Delilah




Dołączył: 16 Lip 2008
Posty: 58
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 15:31, 03 Sie 2008    Temat postu:

Triumph Of A Heart

The nerves are sending
shimmering signals
all through my fingers
the veins support
blood that gushes
pulsively towards

The triumph of a heart - that gives all : that gives all
The triumph of a heart - that gives all : that gives all

The stubborn trunks
of these legs of mine
serve as pathways
for my favourite fuel
heading upwards towards
my kidneys

The triumph of a heart - that gives all : that gives all
The triumph of a heart - that gives all : that gives all

Smooth
soft, red
velvety lungs
are pushing a network
of oxygen joyfully
through a nose
through a mouth
but all enjoys
all enjoys

The triumph of a heart - that gives all : that gives all
The triumph of a heart - that gives all : that gives all
The triumph of a heart - that gives all : that gives all
The triumph of a heart - that gives all : that gives all

[Triumph Of A Heart - tłumaczenie

Nerwy wysyłają
migotliwe sygnały
przez moje palce
żyły wspomagają
krew która tryska
impulsywnie w pobliżu

Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko
Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko

Uparte pnie
którymi są moje nogi
służą jako ścieżka
dla mojego ulubionego paliwa
zmierza w kierunku
moich nerek

Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko
Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko

Gładki
miękki, czerwony
aksamitne płuco
wysyła sieć
z przyjemnego tlenu
przez nos
przez usta
ale każde ma z tego przyjemność
każde ma z tego przyjemność

Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko
Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko
Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko
Triumf serca – to daje wszystko – to daje wszystko


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Tłumaczenia od A do E Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4
Strona 4 z 4

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
deoxGreen v1.2 // Theme created by Sopel stylerbb.net & programosy.pl

Regulamin